“20 Polvos”: firmando su traducción al inglés.
Ayer fue un día emocionante. Al mediodía quedé para comer con “el dibujante soñado”. Volvió a asegurarme que se encargaría del trabajo y, en un momento humillante para mí, me puse a llorar por la emoción que eso me provoca pues en un GRANDE, GRANDE. Y confía en mí. Y ha rebajado su caché por amor al proyecto. Es vergonzoso que se te salten las lágrimas teniendo casi 38 años ante un señor que casi no te conoce de nada. No creo que sea una buena forma de parecer un tipo respetable, sino un paranoico o un inestable emocional. Por otro lado, es lo que soy.
Traté de resolver el incómodo momento con un chiste:
-Ahora desde que llegue a casa, me voy a bajar un disco de Justin Bieber.
Menos mal que se rió. Tras el almuerzo salí corriendo a casa para pasear a Anais y tener la segunda cita de la tarde: nada más y nada menos que una reunión con la traductora profesional que, desde una semana, está traduciendo al inglés “20 Polvos”. Habíamos quedado en su casa, llegué tarde ¡Tantas calles en Madrid! ¿No podrían haber hecho sólo una calle pero muy larga?
-¿Sabe usted donde está la calle Zabaleta?
Y la gente me decía, por allí, pero iba por allí y no era allí, por allí preguntaba a otro, y me decían que era por ahí, pero tampoco era por ahí: volví a preguntar, esta vez a una chica que iba tan tranquila con los cascos escuchando música: para joderla: porque ya que me iba a guiar mal , por lo menos la jodía yo también un poco:
-Pues no conozco la calle Zabaleta- me dijo con una sonrisa que significaba que no le importaba nada que le hubiera interrumpido porque yo le molaba y que no le importaría ponerse de rodillas ahora mismo para chupármela si eso significaba que luego le daría duro desde atrás: a veces me olvido lo bueno que estoy, no, no estoy bueno: lo que pasa es que tengo pinta de salvaje que se ha escapado de la selva: y eso a algunas tías le pone mucho.
Me iba a dar la vuelta cuando un hombre dijo:
-¿Rafa? ¿Eres Rafa, verdad?
Sin duda era un lector. Tenía la cara brillante, emocionado. Cuando veo esa cara a mi se me pone otra llena de vergüenza por la gratitud que siento al ver que causo ese estado de ánimo.
-Sí. Vaya ¡Me conoces!
-Leo tu blog desde hace mucho tiempo. Hasta te tengo agregado al Facebook.
-Pues ando con mucha prisa. Tengo que ir a firmar el contrato con la traductora.
-¿En inglés o alemán?
-¡Vaya! Sí que me lees, estás puesto al día. En inglés. ¿Sabes donde está la calle Zabaleta?
Por supuesto el lector me dijo por donde estaba, también mal, pero a él se lo perdono porque me dio muchos ánimos y porque cuando salí corriendo por el paso de peatones, tras darle un abrazo, para no llegar más tarde aún con la traductora, me gritó:
-¡Ánimo! ¡Que vendas muchos libros! ¡Que los vendas todos!
Y en ese momento supe que sentía Rocky, el potro italiano, en esa escena en la que va corriendo por las calles de su barrio y todo el mundo le anima con el corazón.

Este es el contrato que firmé con la traductora. Lo redacté yo. Ella no me hizo ninguna petición, pero como mi editorial no va a ser justa, sino super justa, creo que es correcto ofrecerle, de por vida, el 50% de los beneficios que produzca su traducción y que yo no pueda, jamás, volver a traducirlo al inglés “20 Polvos” sin su permiso. Aquí os dejo el contrato. Si hay algún abogado en la sala que nos ayude a mejorarlo y a hacerlo más legal y justo, pues que se manifieste. No quiero ser como los empresarios hijos de puta que se aprovechan del trabajador.
CONTRATO DE TRADUCCIÓN
EL AUTOR es ____________________________________ con DNI__________________
LA TRADUCTOR es _______________________________ con DNI__________________
CLÁUSULAS:
Primera.-EL AUTOR entrega a LA TRADUCTORA para preparar su versión en lengua inglesa un libro redactado en idioma español de las siguientes características: Título: “20 Polvos” . Número de páginas: 262. Depósito legal: SE-4973-2011
Segunda.-LA TRADUCTORA, se compromete a realizar la traducción del libro indicado en la cláusula primera antes de que termine el año 2012.
Tercera.-EL AUTOR pagará LA TRADUCTORA por su trabajo el 50% de los ingresos directos de los beneficios que produzca la traducción, que será publicada en el libro titulado: ________________Este pago se realizará a final de cada mes.
Cuarta.-LA TRADUCTORA consiente expresamente en que EL AUTOR podrá publicar el número de ejemplares que considere necesarios, así como efectuar las reimpresiones que le convengan, para atender a la demanda que exista de la obra.
Quinta.-EL AUTOR se obliga a pagar, de por vida, el 50% de las ganancias de todas las reimpresiones y ediciones que haga con el trabajo de LA TRADUCTORA.
Sexta.- EL AUTOR se compromete a publicar la traducción antes de que termine el año 2012. Así como ponerla a la venta en micabeza.com y micabezaeditorial.com y enviarla a editoriales de habla inglesa para intentar su publicación en el mercado internacional.
Séptima.-El AUTOR tiene el derecho de hacer revisar la traducción por un revisor técnico escogido a su criterio. En el supuesto que se descubriese errores el AUTOR tiene derecho a rectificar los errores con la ayuda de LA TRADUCTORA.
Octava.- Una vez publicada la traducción queda prohibido al AUTOR modificar o alterar la traducción en cuestión, salvo que medie autorización previa y escrita de LA TRADUCTORA. El AUTOR tampoco podrá volver a traducir “20 Polvos” al inglés con otro TRADUCTOR sin el consentimiento de LA TRADUCTORA.
Este contrato se firma de conformidad por ambas partes por triplicado en la ciudad de ________ el día ________ de ________ de ________________________ (___).
Firma Autor ________________________________
Firma Traductora______________________________
…………………………………………..
Ayúdame a que esta aventura de la editorial siga. Ayúdame a que pueda seguir viviendo de escribir y a pagar los gastos de la editorial. Compra en preventa alguno de mis futuros libros o compra los míticos “Diarios secretos de sexo y libertad” o “20 Polvos”. Te llegarán a casa dedicados y en tres días (si vives en España) por correo certificado. Compra ya o en preventa desde micabezaeditorial.com. Si no funciona el link o tienes alguna duda escríbeme a ezcritor@gmail.com. Y recuerda que si compras en preventa, te conviertes en MECENAS y saldrás en los agradecimientos del libro que hayas comprado en preventa. Por ahora hay 115 lectores. ¡Te necesito!

La lista no termina en el número 69. La lista seguirá creciendo hasta el día 15 de febrero de 2012. Ese es el día límite.









































Como os conté en el post anterior, el año empezó encontrando a mi padre por internet en circunstancias paranormales. Mi padre nos abandonó cuando yo tenía 4 años. Desde el día 1 de enero del 2012, mi padre y yo llevamos escribiéndonos sin parar más de 30 largos emails donde ha ido contestando, con todo lujo de detalles, generosidad y mucha valentía, mis preguntas. Preguntas muy duras y escabrosas. Contaros que esto ha sido peor que cuando descubrí “Breaking Bad” y no podía hacer nada más que ver episodios. He pasado estos dos días sólo mirando mi bandeja de gmail y dándole a actualizar, esperando sus emails, durmiendo lo mínimo, enfermo por conocer la parte de mi pre-vida que me faltaba. Estos días he sentido a mi madre muerta muy cerca de mí: leyendo esos emails a mi lado y cuidando que mi padre no me hiciera daño con sus revelaciones.




















































